#1book140: A Conversation with Philip Gabriel

As we wrap up our conversations about Haruki Murakami's Kafka on the Shore for #1book140, translator Philip Gabriel answers questions to help us figure out some of Murakami's most confusing puzzles

  1. Hey, #1book140: Welcome to our chat w 'Kafka on the Shore' translator @PhilipGabriel1. He'll be answering qs at #1b140_q. Let's get started!
  2. #1b140_q Is the forest/wood location in the book based on an actual place ? Thanks.
  3. @Curlykale Never heard any mention that it is. I think I did a search for it when I was translating it. #1b140_q
  4. Who is your favorite character in the story? Do you have a least favorite character? PS - Cats count too. #1b140_Q
  5. @Chris_D_Smith Definitely Hoshino. I like his attitude, and transformation from rough truck driver to (somewhat) enlightened person.
  6. #1b140_Q any challenge in translating quotes from Japanese classics which I don't expect many English readers read beore?
  7. @ryokamiya #1b140_q A big challenge. If possible I try to find existing good translations, so as not to reinvent the wheel.
  8. #1b140_Q In your opinion, which was the toughest part to translate? Which was your favourite part of the novel?
  9. @runjnee #1b140_Q Nakata's speech was hard. In Japanese he refers to himself in 3rd person often, which gets old quickly in English.
  10. @PhilipGabriel1 Is referring to self in 3rd person more common in Japanese than in English? Seems it would get old in any language. #1b140_q
  11. @TheAtlanticENT #1b140_q I think it might be. I associate it w/young girls in Japan. You'll notice I threw it in the trans from time to time
  12. The characters felt distant. Thought I would relate to Kafka, but he never felt quite "real." Do you think that was intentional? #1b140_q
  13. @TheAtlanticENT #1b140_q I had trouble with Kafka, too. He's 15 but at times seems way older. Otherwordly describes some of characters .
  14. @jesperjacobsen #1b140_q I'd have to say Kafka 'cause I spent so much time on it, and M (Murakami) and I spent a lot of time back and forth.
  15. @PhilipGabriel1 Oh, neat--you were in touch w Murakami in the process. What's he like to work with? #1b140_q
  16. @TheAtlanticENT 1b140_q He's a translator himself and very understanding. Sent me a long list of suggestions, obv. read the trans carefully
  17. #1b140_Q What were your impressions when you first read the book? How was it different from any other Murakami book you've translated?
  18. @runjnee #1b140_q Liked the bildungsroman aspect, had trouble w/the more supernatural (Col Sanders, etc.) M translated Catcher in Rye after
  19. Kafka was my first Murakami. Although narrative is very complex, the prose has a very steady flow, always forward. Typical for him? #1b140_Q
  20. @TheCinemaGirl #1b140_q Typical, I think. He knows how to tell a story and doesn't get too sidetracked. Tries to keep prose approachable.
  21. @PhilipGabriel1 That approachable style made it easy to follow Murakami on all the flights of fancy. Just seemed perfectly natural. #1b140_Q
  22. @TheCinemaGirl #1b140_q Telling odd, otherwordly tales in an every day voice--that's definitely one of M's strengths. Y fall into his world
  23. @dean_carson #1b140_q It's long, but compelling. The this-world/other world theme is a major part of the story.What's it like on other side?

Did you find this story interesting? Be the first to or comment.

Liked!

The Atlantic

Official Twitter feed for The Atlantic magazine and TheAtlantic.com. News and analysis on current affairs, politics, and culture. Curated by @JaredBKeller (^JK)

Total views
1,317

Storify

@Storify