Messages for Japan (Part 2: Delivery)
One year after the Tohuku earthquake and tsunami in Japan, GlobalGiving donors wrote messages of support and encouragement to the survivors who benefited from their gifts toward relief and recovery efforts. GlobalGiving staff hand-delivered these #messasgesforjapan one year after the disaster.
- 東日本大震災から1年、グローバルギビングを通して復興支援に寄付した皆様から被災者の方々へ応援メッセージを集めました。これを現地に届けた様子をお届けします。
- For part 1 of this story, click here:日本へのメッセージ(その1)はこちらから:
Messages for Japan (Part 1: Creation)On the one-year anniversary of the disaster, Mari Kuraishi, GlobalGiving co-founder and president, invited supporters to leave messages f...- Part 2: Delivery. その2:受け渡し
In March 2012, GlobalGiving founders and staff visited the Tohoku region of Japan to meet with the people who are rebuilding their lives after the disaster with some help from GlobalGiving donors.2012年3月、グローバルギビング・スタッフは東北地方を訪れ、グローバルギビングを通して集められた支援金を活用しているプロジェクトに関わる被災者の方々にお会いしました。
This photo shows Otsuchi harbor (formerly a bustling town and tourist destination) as seen from the evacuation point. It is one of the many areas that was completely destroyed by the earthquake and tsunami.この写真は、以前は活気に溢れ、観光地でもあった大槌町の大槌港を見下ろす避難場所から撮ったものです。昨年の大地震と津波によって破壊された場所の一つです。 - The team found that for hundreds of miles, village after village along the coast looked like this:何百キロにも亘る海岸沿いの村や生活地区は、未だに以下のような状況です:
- Mari Kuraishi (@mashenka), GlobalGiving's president, visited some of the projects supported by GlobalGiving donors, and she brought with her the messages written by GlobalGiving donors. The messages, written in English and Japanese, were accompanied by handmade 絆 (Kizuna) origami cranes.グローバルギビングの代表の倉石真理 twitter: @mashenka)は世界中の寄付者から頂いたメッセージを被災者へ手渡ししました。メッセージは英語と日本語で記載し、手作りの『絆 KIZUNA』折鶴を添えてお渡ししました。
- These are some of the projects that they visited and the people that they met:ここでいくつか訪問先をご紹介します:Two local organizations, Civic Force and Peace Winds are working to help restore livelihoods through fishing cooperatives in small fishing villages.シビック・フォースとピース・ウィンズは小さな漁村の漁業組合と協力しながら漁師や海岸沿いの被災者の生活の復興支援を行っています。
Disaster preparedness, relief and recoveryThere are evacuation center in Minamisanriku that were only able to get one day's worth of relief supplies every three days. Civic Force ...
Meeting Basic Needs and Restoring LivelihoodsThe earthquake and tsunami in Japan continue to affect thousands. Peace Winds remains committed to serving vulnerable populations, especi...- More than 50% of the people affected by the disaster in coastal areas are elderly. The Association for Aid and Relief has been providing long-term physical and psycho-social support to the elderly and to people with disabilities. GlobalGiving staff saw first-hand how important their work is in helping people rebuild their lives after the disaster.沿岸地域の被災者の半数以上が高齢者だと言われています。このため難民を助ける会(AAR)では高齢者と障害者向けに長期的な身体及び心理的支援を提供しています。グローバルギビングのスタッフも現場を訪れることで、被災者が生活を再構築するために、いかに支援が必要とされているか感じ取ることができました。
Help elderly, disabled, homeless Japanese evacueesAAR JAPAN is responding to the devastating earthquake and tsunami by distributing goods, repairing institutions which serve the elderly a...

- Otsuchi High School became a refugee center after the disaster. Here, Mari (@mashenka) and Britt, GlobalGiving's director of programs, (@brittlake) deliver your messages to administrators at the school.大槌高校も緊急避難所になった場所の一つです。これは倉石と事業担当のレイク(twitter: @brittlake)が学校側にメッセージを渡している様子です。
- ETIC. is a project pairing young entrepreneurs with business leaders, helping them develop social enterprises to help rebuild local economies. Some of the ETIC staff are pictured receiving the #messagesforjapan below.
ETIC.(エティック)では、若い起業家とビジネスリーダーがコンビを組み、地元経済に貢献するような社会的企業の立ち上げ支援を行っています。以下は鹿の角を利用したジュエリーを制作している「つむぎや」スタッフ兼被災者がメッセージを受け取っている様子です。
Sponsor Fellows for Tohoku and Japan's RecoveryETIC will train and match 200 young aspiring entrepreneurs (Fellows) with 100 social business leaders that are heading reconstruction eff...








