Hello iPad user! You should definitelydownload and try our free iPad app!

Published

Diventare traduttore: al via il secondo ciclo di lezioni

Dopo la prima, fortunata serie di incontri dedicati al mestiere del traduttore, il secondo ciclo di lezioni promette molte interessanti novità: incontri con professionisti affermati, dimostrazioni di software, un mini-corso per costruire il proprio sito web e due workshop di traduzione collettiva.

  1. Diventare traduttore: il programma

  2. Lunedì 13 febbraio 2012 alle 17.30 ora italiana avrà inizio il secondo ciclo di Diventare traduttore - Primi passi nel mondo della traduzione tecnica ed editoriale, con un programma ricco di eventi formativi, incontri informativi e laboratori di traduzione.

    Tra gli incontri più attesi, quello con Alessandra Muzzi, apprezzata localizzatrice e formatrice romana, che ci parlerà del suo percorso per diventare traduttrice di software e dei possibili sviluppi futuri del settore. Di seguito il link al suo sito professionale.
  3. Un altro incontro molto richiesto è quello dedicato all'editing e al post-editing, al quale parteciperà Chiara Marmugi, traduttrice editoriale toscana e protagonista dell'ultima edizione della Online Summer School 2011 insieme a Melani Traini.
  4. Marco Cevoli, in diretta da Barcellona dove ha sede la sua società di traduzione Qabiria, ci parlerà della sua ultima fatica, un manuale scritto in collaborazione con Sergio Alasia e dedicato a OmegaT, sofisticato software di traduzione assistita open source.
  5. Per chi è interessato in particolare a costruirsi una carriera come traduttore letterario, ci saranno due interventi di Marina Rullo, fondatrice di Biblit, e Laura Prandino, traduttrice editoriale, entrambe socie di STradE, il neonato sindacato dei traduttori editoriali italiani.
  6. Francesca Pesce, una delle colleghe più esperte che prenderanno parte a Diventare traduttore, parlerà del percorso che l'ha portata a diventare traduttrice finanziaria, una delle specializzazioni più richieste nell'attuale mercato della traduzione.
  7. Cristina Biasini, traduttrice e sceneggiatrice, ideatrice e docente del laboratorio Parole d'inchiostro, affronterà il tema dell'importanza della scrittura e della riscrittura per i traduttori professionisti. Nello stesso incontro, si tornerà a parlare di marketing con Silvina Dell'Isola, collega esperta e appassionata di social media e marketing online.
  8. Le prime quattro lezioni saranno tutte chiuse da un laboratorio di creazione del proprio sito/blog professionale. Utilizzando un sistema di pubblicazione gratuito, Andrea Spila aiuterà gli allievi a creare il proprio sito e a renderlo visibile sul web.
  9. Gli ultimi due incontri del secondo ciclo di Diventare traduttore saranno dedicati alla traduzione collettiva di due testi, un documento di marketing e una pagina web, che verranno tradotti in diretta da Melani Traini e Andrea Spila, seguendo la popolare formula lanciata da Tradurre, il webcast della European School of Translation.
  10. Dove si tengono gli incontri?

  11. Gli incontri di Diventare traduttore si terranno online e saranno pertanto fruibili da qualsiasi computer con sistema operativo Mac o Windows collegato a Internet. Ognuno potrà seguire gli incontri da casa propria, in qualsiasi parte del mondo si trovi.
    Tutte le lezioni sono registrate per cui si potranno vedere o rivedere le lezioni a piacimento, anche nel caso in cui non si riescano a seguire online in tempo reale.


  12. Come e quando ci si iscrive?

  13. Per iscriversi basta riempire il modulo online (vedi qui sotto) e scegliere la modalità di pagamento (bonifico o Paypal, in quest'ultimo caso si può pagare anche con carta prepapagata, ad es. Postepay).
    Il costo è di soli euro 60, ossia 10 euro a incontro.

    Alla fine degli incontri si avrà diritto a ricevere un attestato di partecipazione e si potrà richiedere la partecipazione al weekend di formazione che si terrà a Roma nella primavera del 2012, due giorni intensivi di approfondimento in cui gli studenti simuleranno alcune esperienze lavorative del mondo reale per comprendere meglio i propri punti di forza e di debolezza. Ci saranno quindi opportunità di valutazione delle proprie competenze professionali, un vero e proprio test finale che permetterà ai giovani studenti di decidere quali ulteriori passi compiere per diventare traduttori a tutti gli effetti.

    Se le prove di valutazione finali ci permetteranno di individuare traduttori di talento proporremo ai migliori di loro uno stage di specializzazione.

Did you find this story interesting? Be the first to or comment.

Liked!
Total views
357